嫩草在线观看视频 I 在线免费亚洲 I 亚洲精品视屏 I 狠狠久久av I 91麻豆精品91aⅴ久久久久久 I 国产极品jizzhd欧美 I wwwjizzjizzcom I 欧美一级特黄aaaaaa在线看片 I 色窝窝无码一区二区三区 I 手机看片欧美日韩 I 国内成+人 亚洲+欧美+综合在线 I 婷婷婷国产在线视频 I 国产视频自拍一区 I 成人wwwxxx视频 I 免费av人人干 I 性国产 I 香港三级日本三级a视频 I 精品久久久久久亚洲精品 I 国产成人成网站在线播放青青 I 亚洲性片 I 国产精品激情av久久久青桔 I 成人女人黄网站免费视频 I 97免费在线视频 I 久久久91精品国产一区二区三区 I 欧美中文亚洲v在线 I 亚洲在线免费看 I 丰满熟妇乱又伦在线无码视频 I 视频在线+欧美十亚洲曰本 I 午夜精品一二区 I 在线日本色 I 国产精品久久久久9999鸭 I 26uuu色噜噜精品一区 I 成人精品国产一区二区4080 I 一卡二卡欧美日韩 I 波多野吉衣av黑人30分钟

400-617-8887

首頁 > 關(guān)于我們 > 最新動態(tài) > 行業(yè)新聞

Tea還是Cha?英語中“茶”的發(fā)音竟然源自閩南語!
發(fā)布時間:2024-07-04 16:55:56 | 瀏覽次數(shù):

據(jù)聯(lián)合國統(tǒng)計,目前世界上正在使用的語言約有6000種。然而,“茶”的發(fā)音在眾多語言中表現(xiàn)出了驚人的一致。


除了極少數(shù)地區(qū),全世界的“茶”只有兩種發(fā)音,一種發(fā)音類似英語的“tea”,比如法語的“thé”、西語的“té”;另一種發(fā)音則類似“cha”,例如印地語中的“chai”、俄語的“чай(chai)”。


With very few exceptions, the chinese character "茶"(tea) is pronounced either in a way similar to the English "tea" (e.g., French "thé", and Spanish "té") or as something akin to "cha" (e.g., Hindi "???" pronounced as "chai", and Russian "чай" pronounced as "chai").

1.gif

原來,古代茶葉一個方向沿著陸上絲綢之路流轉(zhuǎn),“cha”的發(fā)音廣為流傳,而另一個方向通過海上絲綢之路,閩南語茶“teh”的發(fā)音傳入歐洲。


The reason dates back to ancient times when tea traveled along the Silk Road where the pronunciation "cha" became prevalent. The "teh" pronunciation — from coastal Fujian — found its way to Europe and beyond through the Maritime Silk Road.


2.gif

茶葉,不再是簡單的飲品,而是中西方貿(mào)易往來的真實寫照。


在“萬里茶道”的起點福建武夷山下梅村,古代中國與他國曾經(jīng)跨海越陸的商貿(mào)盛況仿佛呈現(xiàn)在眼前。


明末清初,茶從下梅村揚(yáng)帆起航:向北,開啟一段橫跨廣袤歐亞大陸的壯麗之旅;向南,抵達(dá)繁忙的福州港口,沿著海上絲綢之路銷往世界各地。


During the late Ming and early Qing dynasties, tea set sail from Xiamei village. To the north, it embarked on a magnificent journey across the vast Eurasian continent. To the south, it reached the bustling port of Fuzhou and continued its journey worldwide via the Maritime Silk Road.


如今,越來越多新式茶飲闖入年輕人的生活,更有各種茶和咖啡的混搭飲品頻頻“出圈”,咖啡作為西方文化的一部分也逐漸捕獲中國人的味蕾。


菲律賓是一個咖啡生產(chǎn)國,對于菲律賓咖啡在中國的營銷推廣,菲律賓駐華大使吉米表示:“下一步我們要進(jìn)行數(shù)字化轉(zhuǎn)型。我們急需基礎(chǔ)設(shè)施項目、農(nóng)業(yè)、互聯(lián)互通項目,這些都在‘一帶一路‘倡議框架內(nèi)。”


"Digitization is the next step. We need badly infrastructure projects, agriculture projects, interconnectivity projects and that falls into the BRI system," said Jaime FlorCruz, ambassador of the Philippines to China.


“一帶一路”倡議下的基建項目如雨后春筍般在世界各地拔地而起,構(gòu)筑起一道道現(xiàn)代化的風(fēng)景線。


2013年金秋,國家主席習(xí)近平提出了共建“一帶一路”倡議,為國際合作開啟了新篇章。


十年來,“一帶一路”倡議已形成3000多個合作項目,拉動近萬億美元投資規(guī)模,為共建國家創(chuàng)造了近42萬個工作崗位,讓4000萬人擺脫貧困。


Over the past 10 years, the Belt and Road Initiative has generated more than 3,000 collaborative projects, involving investment of nearly $1 trillion. It has created nearly 420,000 jobs in the countries involved and helped pull 40 million people out of poverty.


“一帶一路”合作,雖跨越山海之遠(yuǎn),卻在合作之道上匯聚著共同的愿景和目標(biāo)。未來“一帶一路”這條繁榮之路將會越走越寬廣,共建各國也將收獲更加豐碩的合作成果。